early 19th century (in sense ‘the breaking up of ice in a river’): from French débâcle, from débâcler ‘unleash’, from dé- ‘un-’ + bâcler ‘to bar’ (from Latin baculum ‘staff’)
19世紀初頭(「川の氷が割れる」という意味):フランス語のdébâcleから、dé-「未」+bâcler「棒にする」(ラテン語のbaculum「スタッフ」から)から、débâcler「解き放つ」。